+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

  Click here to go to the first Atlas Reactor Team post in this thread.   Thread: drubuc thread

  1. #1

    drubuc thread

    Hey I am a member of Russian community, and I has question of Russian translation.
    1) Can I join to translate team? I really like atlas reactor. But Russian translate has too many misprint and mistake. And I just can’t play which it. So, I want to make its better.
    2) Better print on Russian or English? Just you, Kish, talk on English.
    Anyway now I repositioning there mistakes that I can found.
    1) "Probe" translated as "зонт", not as "зонд". For English it’s "prope" or means "umbrella".
    2) "Creator" translated as "создание"(right is "создатель"). "Создание" means "creation"... or "Homunculus".
    3) gg-boosts translated as "усиления", and lose good game meme. Better translate is as gg-усиления.

    After i found another mistake, i am send it there.

  2. #2
    4) “cornerstone” translated as “краеугольный камень”, its factual translate... but didn't displays fastening character. Maybe “опора” or “поддержка”... Need to think about it.
    5) I didn't know that mean peer. Its same ELO points players? But anyway translate “прочий среди равных” incorrect.
    6) rampart is personal name. Personal name must be didn't translate. But its translated as “бастион”. But English language has world “bastion”. If you still want translate this name, better “редут”, or “защитник” or etc...

  3. #3
    7) zuki skin "privateer" translated as "капитан".("captain"). But we have world приватир.
    8) percent translated as "перцентиль". And we haven't this world in language. Just haven't. Maybe "процент" or "процентно".

  4. #4
    Quark mode check time. :worry:
    9) quark leaching ray(gamma ray mode). In Russian localization its healing 8, but in English only 5
    10) sharing is caring(atomic bond mode) in Russian localization its healing 5, but in English only 2
    11) atomic freedom(atomic bond mode) in Russian localization just "allows movement", not "allows full movement"
    12) Excited(quantum collision mode) in Russian localization just allies that you hit... Its not mean crossed over... correct, but so hard for perceptions.
    13) On atomic bond description, has tag "[RewardOnHit_PerAllyTarget]" :wow:

  5. #5
    Kish please stop ignores me. I am known that you read it.
    13) rank(in ranked) translated as "рейтинг"("rating"), "ранг" would be better.
    Titles
    14) скайбрейнер боксёр(skybranium brawler) - i haunt idea that mean skybranium, but its not correct translate. Can you clarify please, because i am sure, that didn't correct now. And i am sure that brawler didn't mean боксёр(boxer)
    15) выживший(revenant). выживший its survivor are you mean it? So we have world "ревенант"? but its really not popular. Maybe воскресший or вернувшийся.
    16) savant(гений) гений means genius. Maybe профессор, or etc.
    17) reforged(подкованный). Reforged - mean ПЕРЕкованный. ПОДкованный its iron-shod.
    18) penultim(пенультим). Again, it's not translate. Its just transcription. Its wordplay, because this achievement take for use ultimate ability on open beta? Maybe "ультимативный"?
    19) brobot(бро-бот) Where you found "-"?
    Emblems
    20) x-treme(икстрим) hm, you found "-" there.
    21) ранг 2-й сезон(ranked 2-th season) - same to 13-th point. ранг didn't mean ranked.
    22) fire vent(дымоход). Дымоход is chimney.

  6.   Click here to go to the next Atlas Reactor Team post in this thread.   #6
    Reactor Team
    Join Date
    Sep 2015
    Posts
    34
    Hi drubuc,

    Sorry for my much-delayed reply. I have been focusing on the current chapter's localization work and neglected the loc forums a bit. So I wasn't purposefully ignoring you - sorry again!
    And the forum rules state that posts need to be made in English, so I'd prefer to keep receiving feedback in English. (there's also the fact that I don't speak Russian)

    1) "Probe" translated as "зонт", not as "зонд". For English it’s "prope" or means "umbrella".
    2) "Creator" translated as "создание"(right is "создатель"). "Создание" means "creation"... or "Homunculus".
    > We'll check these two and update as soon as possible.

    3) gg-boosts translated as "усиления", and lose good game meme. Better translate is as gg-усиления.
    > We'll consult with the Russian team and see if this change should/can be made. It does involve a lot of gametext and other assets, so please understand that changes cannot be easily made.

    4) “cornerstone” translated as “краеугольный камень”, its factual translate... but didn't displays fastening character. Maybe “опора” or “поддержка”... Need to think about it.
    > We'll check with the Russian team on this as well.

    5) I didn't know that mean peer. Its same ELO points players? But anyway translate “прочий среди равных” incorrect.
    > I believe peer means people in or near your division.

    6) rampart is personal name. Personal name must be didn't translate. But its translated as “бастион”. But English language has world “bastion”. If you still want translate this name, better “редут”, or “защитник” or etc...
    > The only 2 names that were "translated" were Rampart and PuP, because those aren't just names but have actual meanings as words. I think our Russian team chose that name because it's a more familiar name/word to Russian speakers - I can talk about this with the team, but Freelancer names are unlikely to change at this stage.

    7) zuki skin "privateer" translated as "капитан".("captain"). But we have world приватир.
    > Hmm, while translations don't have to be direct (and are often encourage to not be direct), I can certainly ask the team about this.

    8) percent translated as "перцентиль". And we haven't this world in language. Just haven't. Maybe "процент" or "процентно".
    > Will definitely see about using a form of процент.

    9) quark leaching ray(gamma ray mode). In Russian localization its healing 8, but in English only 5
    10) sharing is caring(atomic bond mode) in Russian localization its healing 5, but in English only 2
    > These should be fixed this week. Apologies!

    11) atomic freedom(atomic bond mode) in Russian localization just "allows movement", not "allows full movement"
    > Double checking this.

    12) Excited(quantum collision mode) in Russian localization just allies that you hit... Its not mean crossed over... correct, but so hard for perceptions.
    > We'll find a better translation for this (and check other "crossed over" strings).

    13) On atomic bond description, has tag "[RewardOnHit_PerAllyTarget]" :wow:
    > Drat. Should be fixed this week.

    13) rank(in ranked) translated as "рейтинг"("rating"), "ранг" would be better.
    > Will double check.

    14) скайбрейнер боксёр(skybranium brawler) - i haunt idea that mean skybranium, but its not correct translate. Can you clarify please, because i am sure, that didn't correct now. And i am sure that brawler didn't mean боксёр(boxer)
    > Skybranium is just a made up name for a fictional material - there isn't a "correct" translation for this. Brawler is close to "fighter" but accentuates the melee/fistfight feel, so "boxer" wouldn't actually be wrong.

    15) выживший(revenant). выживший its survivor are you mean it? So we have world "ревенант"? but its really not popular. Maybe воскресший or вернувшийся.
    16) savant(гений) гений means genius. Maybe профессор, or etc.
    > Will get the Russian team's feedback on these.

    17) reforged(подкованный). Reforged - mean ПЕРЕкованный. ПОДкованный its iron-shod.
    > I'm not sure if this was intentionally translated differently; will check.

    18) penultim(пенультим). Again, it's not translate. Its just transcription. Its wordplay, because this achievement take for use ultimate ability on open beta? Maybe "ультимативный"?
    > Will ask for the team's opinion. Thanks!

    19) brobot(бро-бот) Where you found "-"?
    > It was inserted because "bro" is not a word in Russian. "bot" probably translates better since the word robot comes from Russian anyway (and "bot" is a commonly known English word in gaming).

    20) x-treme(икстрим) hm, you found "-" there.
    > X-treme makes sense in English because "X" reads as "ex". This little flavor doesn't translate to Russian because it needs 3 letters (икс) to make the "ex" sound.

    21) ранг 2-й сезон(ranked 2-th season) - same to 13-th point. ранг didn't mean ranked.
    > Will double check!

    22) fire vent(дымоход). Дымоход is chimney.
    > Haha, well, a chimney is... a Flame Vent of sorts... I'll see if another translation can be found that fits the image better.

  7. #7
    Hey, again. I am known, that you haunt time, because work with new seasons, but i have more mistakes(or not mistakes) :wink:

    1) котумеранг(catarang) means "catoomerang", not full incorrect, but its make rage a many of guys. Would be better "которанг".
    2)суперранг(embiggyfy) means superrang. again not incorrect. But i didn't sure. Literally is "укрупнение", "усиление". So idk if translations don't have to be direct :worry:
    3)general - генерал(heading in achievement) - Генерал in russian language mean general, but general-commander. We have world генеральные(but not full correct there), correct is "общее".
    4)Grey ability description - hawk drone (12 ед. непрямого урона отслеживаемым целям и 16 ед непрямого урона целям без отслеживания) misspelling, same as dealing 12 indirect damage to tracked and 16 indirect damage to untracked ones. Just swap this words.

  8.   Click here to go to the previous Atlas Reactor Team post in this thread. This is the last Atlas Reactor Team post in this thread.   #8
    Reactor Team
    Join Date
    Sep 2015
    Posts
    34
    Thanks for the feedback Drubuc! Really appreciate it Please note that the following edits and fixes may take a few days to show up in the live game.

    1) Funnily enough, one version of the old translation we had was actually "которанг". It was eventually overwritten with "котумеранг". However, since we trust the original source of the "которанг" translation and your feedback, I have replaced the name to "которанг".
    2) No need to :worry:! We'll keep the current translation for this one, since the translations do not have to be direct and we quite like the translation of "Superang".
    3) Thank you for this catch. We've fixed the translation to "общее".
    4) We've switched the values to match the correct description (rather than switching the words around, just in case that affects grammar). Thanks again!

+ Reply to Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts